Sergio  N.

Particular

Sergio N.

Lingüista con más de 10 años de experiencia en traducción y localización. Durante mi etapa de autónomo, traduje dos novelas de ciencia ficción ambientadas en el universo Warhammer 40,000. Después me mudé a Berlín, donde trabajé como localizador de videojuegos para dos empresas Kabam Games y Com2uS. Fui responsable de la calidad lingüística del equipo español y de adaptar juegos de móvil basados en varias franquicias de renombre como Marvel, El Hobbit, Star Wars, Los Juegos del Hambre, The Walking Dead, entre otros.

En ambas empresas también me encargué de gestionar la externalización de mis proyectos. Para ello, contactaba con mis traductores, les facilitaba materiales de referencia de cosecha propia (guías de estilo, glosarios, etc.) y les ponía al corriente de las vicisitudes de cada proyecto.

Entre medias también trabajé para Amazon Web Services en el proyecto Alexa. Mis tareas consistieron en transcribir, anotar, evaluar respuestas y llevar a cabo el control de calidad lingüístico de los dispositivos. Cabe destacar que me nombraron POC del equipo español y que entrené en persona a 12 nuevas incorporaciones para los equipos DEFRITES, además de mantener conversaciones directas con los ingenieros.

Soy una persona extremadamente creativa y trabajadora. Una vez me familiarizo con un proceso, no es raro que sea proactivo y sugiera mejoras o vea problemas potenciales de los que no dudo en informar a mis superiores. Además, tengo formación en SEO y UX Writing, por lo que puedo ofrecer textos que van más allá de la mera adaptación e integrar enfoques que benefician a los demás equipos.

Si buscas alguien a quien le encanta trabajar en equipo, que valora su empleo y al que le entusiasma aportar valor añadido, no lo dudes.

[Solo ofertas de teletrabajo o en Las Palmas de Gran Canaria]

Formación

Estudios

Universitarios

UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (ULPGC) SEP 2011 - MAY 2012: Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural, Traducción Literaria, General y Audiovisual (nota media de 9,5 y matrícula de honor en TFM.) SEP 2003 - DEC 2008: Licenciatura en Traducción e Interpretación (lengua B inglés y lengua C alemán) TRÁGORA FORMACIÓN ENE 2017: Gestión de proyectos de localización [en ES]. 120 h (en línea) FEB Y ABR 2013: Traducción de videojuegos I y II [en ES]. 50 y 56 h (en línea) TRADUVERSIA OCT 2017: Excel para traductores, revisores y gestores de proyectos [en ES]. 1 semana (en línea) Productividad y gestión del tiempo para traductores [en ES]. 1 semana (en línea) LINKEDIN LEARNING DIC 2023: Marketing Strategy: SEO Content Writing. 30 min (en línea) B2B Content Marketing Strategy: SEO Writing. 36 min (en línea) SEO Foundations. 1 h 24 min (en línea) JUL 2022: Learning to Write for the Web. 1 h 24 min (en línea) UX Foundations: Style Guides and Design Systems. 1 h 24 min (en línea) MR. MARCEL SCHOOL SEP-OCT 2022: Skills & Tools - UX Writing [en ES]. 40 h (en línea)

Idiomas

Español, Inglés

Experiencia y habilidades

COM2US EUROPE
SENIOR LOCALIZATION SPECIALIST (ES)
JUN 2023 - DIC 2023

Localización al español de un total de 11 juegos (RPG de acción, póker, de colección, carreras, idle, béisbol y baloncesto). Creación de guías de estilo en CMS y bases terminológicas en MemoQ. Coordinación de lingüistas de español y facilitación de guías, así como redacción de correos descriptivos de proyectos y tareas (incluidas actualizaciones de los juegos y factores que tener en cuenta). Revisiones de las traducciones de los autónomos de español. Evaluación de candidatos españoles para la oficina principal de Corea del Sur. Gestión de errores lingüísticos (LQA) y participación en grupos de pruebas internas.

Logros:

Me ascendieron de Localization Specialist a Senior Localization Specialist.
Me facilitaron contacto directo con la oficina de Corea y respondí a sus peticiones con rapidez y eficacia.
Traduje una media de 3800 palabras nuevas por encima de la media diaria prevista de 2500 durante la temporada alta debido al lanzamiento de Heir of Light 2 (RPG de coleccionismo con más de 130 mil palabras).

COM2US EUROPE
LOCALIZATION SPECIALIST (ES)
ENE 2019 - JUN 2023

Traducción y corrección de textos de juegos, comunicados de prensa, publicaciones en redes sociales, marketing, palabras clave, etc. LQA y gestión de traductores autónomos incluidos en los proyectos de la empresa. Gestión y actualización de proyectos de localización en el software de traducción MemoQ, Google Docs y otras herramientas.

Logros:

Asumí de inmediato la traducción al español de todos los proyectos para cubrir la reducción de personal en el equipo español. A pesar de ello, me adapté con rapidez a mis tareas.
Por medio de un software de traducción automática, aumenté la legibilidad, naturalidad y fidelidad del texto de destino tomando como base el texto original (coreano) cuando el idioma puente (inglés) resultaba confuso o demasiado literal.
En The Walking Dead: All-Stars, hice especial hincapié en adaptar las convenciones de la traducción literaria a las historias narrativas de los personajes, lo que aumentó la legibilidad para el público hispanohablante. Asimismo, respeté la terminología, personalidad y los gestos de los personajes con el fin de ofrecer mayor inmersión a todo aquel que siguiera dicha franquicia.

AMAZON WEB SERVICES
LANGUAGE DATA ANALYST SPANISH
JUL 2017 - DIC 2019

Transcripción de archivos de audio, anotación y categorización de datos lingüísticos; evaluación de la calidad de las respuestas del asistente virtual; QA de dispositivos Alexa; formación y acompañamiento de nuevos empleados, y preparación de guías de QA e informes de errores de TTS, ASR y NLU.

Logros:

Me ascendieron a Senior Language Data Analyst gracias a mi gran rendimiento durante los primeros 6 meses (más de 120 enunciados diarios frente a un objetivo de 90 y una calidad superior al 95 %).
Gracias a mi experiencia con JIRA, me nombraron POC del equipo español.
Como POC, dirigí conversaciones con el equipo de QA acerca de tareas y puntos de dolor.
Entrené a más de 10 nuevas incorporaciones del equipo DEFRITES.

KABAM GAMES GMBH
VIDEO GAME TRANSLATOR SPANISH
JUL 2014 - DIC 2016

Localizador en plantilla EN-ES para juegos de lucha, carreras, estrategia, BCG y RPG de acción. Creación y gestión de documentos de aprobación de términos FIGS para juegos basados en licencias. Gestión de proyectos adicional: informes de calidad, evaluación de candidatos, revisión de traducciones al español y comunicación con proveedores dedicados al mercado español.

Logros:

Me ascendieron de Player Experience Agent ES (atención al cliente, SEP 2014 - JUN 2014) a traductor.
Coordiné a los proveedores de español para Star Wars: Uprising (500 000 palabras, plazo de entrega de 2 meses) mientras traducía el juego y superaba todos los objetivos de calidad.
Obtuve una puntuación de 4,5/5 en una auditoría de localización para Marvel CoC (generó 100 millones de USD brutos en sus primeros 7 meses).

AUTÓNOMO
TRADUCTOR LITERARIO EN-ES
NOV 2012 - MAY 2013

Disponibilidad

  • No tengo disponibilidad para cambiar de residencia
  • No tengo disponibilidad para viajar

Semana laboral

Mañanas

Ofrece sus servicios en

Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas), Madrid (Comunidad de Madrid), Barcelona (Cataluña), Granada (Andalucía), Valencia (Comunidad Valenciana), Málaga (Andalucía), Sevilla (Andalucía), Santa Cruz de Tenerife (Canarias), A Coruña (Galicia), Bilbao (Vizcaya)

Última conexión:
23 de septiembre de 2024

¿Necesitas presupuestos?

Para comparar distintos candidatos y/o precios

Publica un anuncio gratis
Inicia sesión
en Doméstiko
Crea tu cuenta
en Doméstiko